|
||
北京晚報報導,在商務印書館出版的「現代漢語詞典」中,「捍」的解釋是保衛、防禦;而「撼」則是搖,搖動。用在「祖國強盛」之前,一個的意思是保衛祖國的強盛局面;另一個則是讓祖國強盛的局面「搖晃」起來,兩者截然不同。 被人質疑後,故宮相關負責人前晚表示,用「撼」字沒錯,顯得厚重。跟「撼山易,撼解放軍難」中的撼字使用是一樣的。 有人懷疑會不會是「通假字」(古書用字的現象,通用、借代的意思)?但中國藝術研究院研究員、胡風之女、作家張曉風受訪後表示,「從來沒見過有這麼通假的。」 張曉風說,古代漢語中雖然常有「通假」的用法,但這兩個字之間怎麼說也不會通。她說,在語言文字的問題上,很難說誰是真正的權威,只有字典才是權威,無論是公眾還是故宮方面,要對此作出解釋,只能以字典為準。 現代漢語詞典(修訂版)主編、社科院語言研究所研究員韓敬體更明指,「撼」與「捍」根本是不同的兩個字,這樣的常用字,既不是古字,也不是生僻字,甚至連小學生都不應該犯錯。 他說,即使在現在,廣東話中的兩個「HAN」字的讀音都不相同,在中古時代,兩個字無論音和義的區別都非常大,只是隨著時代發展,在北方音中,二者才合為一。但「一個是搖動,一個是保衛」,怎麼能一樣呢?出現這種問題,只能說故宮平時太不認真,太不重視文字工作。 故宮竊案好不容易要平息下來,結果又因「錦旗錯字」重登新聞熱點,也引起大陸網民、微博熱議,網友稱故宮「意圖撼動國家,涉嫌用文字顛覆國家?還是恩將仇報譏諷公安撼祖國強盛?」、「故宮,你悍然用此錦旗送平安北京的捍衛者,令人汗顏,真是撼故宮易、撼沒文化難、撼知錯就改更難!」 李開復的微博稱,「如此強撼(悍)的撼(漢)語,撼(汗)!」;著名文史學家、學者趙所生則說,「用錯別字沒水平,死不認錯的解釋更沒水平!」 【2011/05/15 聯合報】 |
感謝警方破案快 北京故宮贈錦旗寫錯字
相關文章